• Jue. Oct 21st, 2021

Platero y yo es un texto literario

Platero y yo es un texto literario

Tema de platero y yo

Platero y yo, también traducido como Platero y yo, es un poema en prosa español de 1914 escrito por Juan Ramón Jiménez[1]. El libro es una de las obras más populares de Jiménez, y se desarrolla en torno a un escritor y su burro epónimo, Platero («plateado»). Platero es descrito como un «burro pequeño, suave y peludo: tan suave al tacto que podría decirse que es de algodón, sin huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros como dos escarabajos de cristal negro»[2].
Platero es un burro de color plateado («plata» en español) que a lo largo de los años parece ser el único amigo y compañero constante del autor, que le hace observaciones y le confía. El autor cree que Platero lo entiende todo, excepto el lenguaje de los humanos, al igual que los humanos no conocen el lenguaje de los animales, pero le da a su amo alegría y calor sincero.
En 1960, el compositor italiano Mario Castelnuovo-Tedesco compuso una suite de música para guitarra con narrador basada en las historias del libro. En 1968, el director de cine español Alfredo Castellón adaptó el libro en una película con el mismo título.

Análisis de platero y yo

«Platero Y yo»: un libro necesario para el alma que le valió al autor, Juan Ramón Jiménez, el Premio Nobel de Literatura. En el texto son fácilmente reconocibles la alegría y la tristeza, muy parecidas a las dos orejas peludas del tan querido burro. Las páginas de este extraordinario libro nos transportan a los paisajes de la vieja Andalucía, a través del alma mansa y el espíritu dulce de esta raza de burros moros.
Mario Castelnuovo-Tedesco, uno de los principales compositores de guitarra del siglo XX, se inspiró en los poemas y los musicalizó. Pueden describirse como comentarios musicales, que refuerzan y complementan la prosa de Jiménez, y se adaptan a los cambios de humor. La guitarra pinta cuadros musicales de pájaros, fiestas y bailes de pueblo, los colores del cielo en el crepúsculo, utilizando a veces técnicas como el staccato para representar el trote, los armónicos en una dirección a la luna, los ritmos de habanera y una tocata para dar la bienvenida a la primavera. La naturaleza de la música es tan suave como el propio Platero.

Relatar las aventuras de platero

Platero y yo es un poema en prosa de 1914 escrito por Juan Ramón Jiménez, una de las obras más populares de Jiménez, que se desarrolla en torno a un escritor y su burro homónimo, Platero («plateado»). Platero es descrito como un «burro pequeño, suave y peludo: tan suave al tacto que podría decirse que es de algodón, sin huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros como dos escarabajos de cristal negro»[2].
Platero es un burro de color plateado («plata» en español) que a lo largo de los años parece ser el único amigo y compañero constante del autor, que le hace observaciones y le confía. El autor cree que Platero lo entiende todo, excepto el lenguaje de los humanos, al igual que los humanos no conocen el lenguaje de los animales, pero le da a su amo alegría y calor sincero.
En 1960, el compositor italiano Mario Castelnuovo-Tedesco compuso una suite de música para guitarra con narrador basada en las historias del libro. En 1968, el director de cine español Alfredo Castellón adaptó el libro en una película con el mismo título.

Análisis de platero y yo

Premio Nobel de Literatura en 1956, Jian Ramón Jiménez (1881-1958) se cuenta entre los principales poetas españoles. Las influencias tempranas del romanticismo alemán y el simbolismo francés llevaron a Jiménez a desarrollar su voz única, y se convirtió en un líder de la vanguardia conocida como los modernistas, que escenificaron un renacimiento literario español a principios del siglo XX.La obra más popular de Jiménez, Platero y yo, se desarrolla en su Andalucía natal. Se trata de una serie de poemas autobiográficos en prosa sobre las andanzas de un joven escritor y su burro, que apareció por primera vez en una versión más corta, apta para niños, en 1914. Esta nueva y precisa traducción al inglés se ha extraído de la edición completa, publicada en 1917. Se trata de la única edición en dos idiomas de este clásico de la literatura española, y va acompañada de una excelente introducción y notas explicativas que ayudarán a los estudiantes a comprender y apreciar esta obra.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad