Localizacion de un texto literario

Localizacion de un texto literario

Localizacion de un texto literario

Industria de la traducción y la localización

El rey Carlos V el Sabio encarga una traducción de Aristóteles. El primer recuadro muestra el encargo de la traducción; el segundo recuadro, la traducción en curso. El tercer y el cuarto recuadro muestran la traducción terminada que se lleva y se presenta al Rey.
La traducción es la comunicación del significado de un texto en la lengua de partida por medio de un texto equivalente en la lengua de llegada[1]. La lengua inglesa establece una distinción terminológica (que no existe en todas las lenguas) entre traducir (un texto escrito) e interpretar (la comunicación oral o por señas entre usuarios de diferentes lenguas); según esta distinción, la traducción sólo puede comenzar tras la aparición de la escritura en una comunidad lingüística.
Un traductor siempre corre el riesgo de introducir inadvertidamente palabras, gramática o sintaxis de la lengua de origen en la interpretación de la lengua de destino. Por otro lado, estos «desbordamientos» han importado a veces útiles calcos y préstamos de la lengua de origen que han enriquecido las lenguas de destino. Los traductores, incluidos los primeros traductores de textos sagrados, han contribuido a dar forma a las propias lenguas a las que han traducido[2].

Ejemplo de traducción de localización

La localización lingüística (o localización, véase diferencias ortográficas) es el proceso de adaptación de la traducción de un producto a un país o región concretos. Es la segunda fase de un proceso más amplio de traducción de productos y adaptación cultural (para países, regiones, culturas o grupos específicos) para tener en cuenta las diferencias de los distintos mercados, proceso conocido como internacionalización y localización.
La localización lingüística se diferencia de la actividad de traducción porque implica un estudio exhaustivo de la cultura de destino para adaptar correctamente el producto a las necesidades locales. La localización puede denominarse con el nombre L10N (es decir: «L», seguido del número 10 y luego «N»).
El proceso de localización se relaciona generalmente con la adaptación cultural y la traducción de software, videojuegos, sitios web y comunicación técnica, así como de audio/voz, vídeo u otros contenidos multimedia, y con menor frecuencia con cualquier traducción escrita (que también puede implicar procesos de adaptación cultural). La localización puede hacerse para regiones o países en los que se hablan lenguas diferentes o en los que se habla la misma lengua. Por ejemplo, en Alemania, Austria, Suiza y Bélgica se hablan diferentes dialectos del alemán, con diferentes modismos.

Leyendas de la localización

Antes de lanzarse a cualquier tipo de proyecto de traducción o localización, le resultará muy beneficioso entender la diferencia entre estos dos términos. Aunque ambos están estrechamente relacionados a primera vista, la traducción y la localización tienen algunas diferencias clave que merece la pena conocer. Para competir en una economía cada vez más global, es importante que las marcas utilicen los servicios de traducción y localización de forma adecuada y en su beneficio.
El término traducción, también conocido como tl8n (o #xl8), se refiere al proceso de cambiar el texto de un idioma a otro para conseguir un significado equivalente. Esto permite que el significado global del texto siga siendo idéntico, aunque se exprese en una lengua diferente a la del texto original.
La traducción no es una conversión palabra por palabra, sino que el objetivo es mantener el significado original a través de las opciones de vocabulario y las opciones idiomáticas. Un traductor convertirá su contenido a la lengua de destino respetando la sintaxis y las reglas gramaticales. Como los traductores se esfuerzan por mantener el significado original completo de un texto, la traducción es un proceso que se utiliza a menudo para la documentación importante en la que es vital que el significado original siga siendo el mismo. La localización, en cambio, combina la equivalencia lingüística con las adaptaciones culturales.

Servicios de traducción y localización

Como cualquier otra disciplina, la informática y las tecnologías de la comunicación también han empezado a afectar a los estudios de traducción. En este contexto, este estudio abarca una parte de mi tesis doctoral escrita sobre el tema y se basa en el debate sobre la necesidad de revisar las teorías de la traducción existentes de acuerdo con las condiciones actuales. El estudio sostiene que, al igual que otras teorías de la traducción desarrolladas para áreas de traducción especializadas, la «industria de la localización» que se popularizó inicialmente a finales de la década de 1980 y para la que se han hecho intentos, por parte de quienes realizan este estudio y de algunos estudiosos de la traducción, de incluirla bajo el paraguas de los estudios de traducción en la creencia de que sería una ganancia para los estudios de traducción, requiere una nueva teoría de la traducción. En consecuencia, este estudio pretende tender un puente entre los estudios de traducción y la teoría de la localización, que ha surgido como un discurso industrial. En el estudio también se ha propuesto una propuesta teórica denominada «teoría de la localización integrada» de los estudios de traducción. Además, se considera que esta propuesta teórica no desacreditará las teorías de la traducción existentes que han surgido en diferentes épocas y muestran las características de los paradigmas, sino que las combinará y armonizará.    Con este enfoque, la localización puede incluso transformarse en uno de los nuevos paradigmas de los estudios de traducción.

Acerca del autor

Mejor Ensayo

Ver todos los artículos