Movimiento literario de los hermanos grimm
Blancanieves de grimm
Originalmente, los Cuentos de Hadas de Grimm fueron recopilados por los hermanos Grimm, Jacob y Wilhelm, en «su lengua materna» (idioma), el alemán. Este conjunto de hermanos, Jacob (1785-1863) y Wilhelm Grimm (1786-1859), eran académicos y autores alemanes especializados en la recopilación y publicación de folclore durante el siglo XIX.Además, es un hecho bien conocido que los hermanos no inventaron realmente ningún cuento de hadas por su cuenta. Las historias de los Cuentos de Hadas de Grimm existían mucho antes de que los hermanos Grimm nacieran en Alemania a mediados de la década de 1780. Los cuentos que obtuvieron los hermanos formaban parte de una rica tradición oral. Se transmitían de generación en generación, a menudo por parte de las mujeres que buscaban pasar el tiempo durante las tareas domésticas.Sin embargo, a medida que la industrialización se afianzaba, las tradiciones locales cambiaban y los académicos, como Jacob y Wilhelm, iniciaron una búsqueda para salvar los cuentos de la extinción. Entrevistaron a la gente. Hablaron con parientes y amigos, recopilando todas las historias que pudieron. En 1812, Jacob y Wilhelm publicaron los cuentos como parte de una colección titulada Cuentos infantiles y domésticos. Ahora, esta colección se conoce comúnmente en inglés como Grimm’s Fairy Tales.
Comentarios
Los «Cuentos infantiles y domésticos» de los hermanos Grimm son la colección clásica de cuentos de hadas de la literatura mundial. También son el libro más leído y difundido de la historia cultural alemana, que ha sido traducido a más de 160 idiomas y dialectos de todo el mundo.
Jacob y Wilhelm no fueron los primeros en registrar y editar las narraciones tradicionales a partir de fuentes orales y escritas. Sin embargo, con su colección de cuentos, se inicia la recopilación sistemática de cuentos populares, cuentos de hadas y leyendas, las canciones, los cuentos, los libros populares y los proverbios
En el Mundo Antiguo, los elementos de los cuentos y los relatos de hadas están presentes en los más diversos disfraces literarios, ya. Es famosa, por ejemplo, la narración latina sobre «Amor y Psique» de Apelio, del siglo II, o el libro indio de fábulas «Panchatantra- Cinco lecciones sabias», del siglo III y IV. En la Edad Media, la colección de anécdotas de la «Gesta Romaorum» (Los hechos de los romanos) es de gran valor para la transmisión de las narraciones tradicionales.
Blancanieves y los siete dw…
Los hermanos Grimm son los más asociados con el género de los cuentos de hadas en comparación con cualquier otro autor o coleccionista de cuentos de hadas y su obra ha sido traducida a 150 idiomas y es conocida en todo el mundo (Zipes xi). A pesar de este amplio reconocimiento y fama, ¿cuántas personas conocen realmente los orígenes y el propósito original de los cuentos recopilados por los hermanos Grimm? ¿Y cómo se transformaron estos cuentos desde su estado original en 1812 hasta las numerosas adaptaciones que vemos hoy en día? Numerosos autores y estudiosos han escrito e investigado la historia de los Grimm y sus cuentos y han descubierto que su transformación se debe en gran parte a los propios lectores.
La primera edición que publicaron los hermanos Grimm era bastante pequeña en comparación con la edición final de 210 cuentos: «Hoy en día los cuentos de los Grimm llenan dos volúmenes bastante gruesos, pero en 1812, tras cinco años de recopilación, Jacob y Wilhelm Grimm sólo habían encontrado cuentos suficientes para un pequeño libro» (Bottigheimer 27). Los hermanos Grimm no recopilaron originalmente estos cuentos para que los leyeran los niños: «Cuando Jacob y Wilhelm Grimm desarrollaron por primera vez el plan de recopilar cuentos populares alemanes, querían captar la voz «pura» del pueblo alemán y preservar en letra impresa la poesía oracular del pueblo llano» (Tatar 341). La intención original de los hermanos Grimm era un proyecto académico para preservar las tradiciones orales y los puntos de vista culturales del pueblo alemán, pero tras la primera impresión de la colección todo cambió.
Cenicienta
Hace doscientos años, dos jóvenes bibliotecarios alemanes llamados Jacob y Wilhelm Grimm publicaron una colección de cuentos que se convertiría en una de las obras folclóricas más influyentes de Alemania, Europa y, finalmente, del mundo.
Entre 1812 y 1857 aparecieron siete ediciones de sus cuentos, cada una diferente de la anterior, hasta que la versión final y más conocida apenas se parecía a la primera. Dado que la primera edición ha sido recientemente homenajeada en las celebraciones del bicentenario en todo el mundo, quizás sea un buen momento para reexaminar lo que creemos saber sobre los cuentos originales de los hermanos Grimm.
Esta primera edición es totalmente diferente a la llamada edición definitiva de 1857. En el proceso de publicación de siete ediciones diferentes a lo largo de cuarenta años, los Grimm introdujeron grandes cambios en el contenido y el estilo. Los cuentos de la primera edición se acercan más a la tradición oral que los de la definitiva, que puede considerarse más bien una colección literaria, porque Wilhelm, el hermano menor, perfeccionó continuamente los cuentos para que tuvieran eco en un público literario cada vez mayor. Sus libros llegarían a ser los segundos más populares después de la Biblia en los países de habla alemana. En el siglo XX, se convertirían en la colección de cuentos populares y de hadas más famosa del mundo occidental.