El nombre de la rosa analisis literario

El nombre de la rosa analisis literario

El nombre de la rosa analisis literario

Jorge de burgos

La novela se presenta como una encarnación de las ideas teóricas de la obra posmoderna de Umberto Eco llevadas a la práctica. Incluye varias capas de significado, disponibles para diferentes lectores. Para un público relativamente amplio, El nombre de la rosa es una desafiante narración detectivesca en el escenario histórico, para un poco más estrecho – una novela histórica con una gran cantidad de información única sobre la época y en parte decorativa historia de detectives, para aún más estrecho – el pensamiento filosófico-cultural de la diferencia entre el mundo medieval y el moderno, de la naturaleza y el propósito de la literatura, su lugar en la historia de la humanidad, y problemas similares.
Tras la publicación de El nombre de la rosa, el autor recibió de los lectores muchas cartas con preguntas sobre la novela. Entonces escribió una explicación inteligente y entretenida, «Notas sobre El nombre de la rosa». Así, Eco completó su obra maestra artística con una obra maestra entre los ensayos.
En 1986, la novela fue llevada al cine. El director de la película «El nombre de la rosa» fue Jean-Jacques Annaud. A pesar de los numerosos premios y del éxito de la película en taquilla, el propio Umberto Eco no estaba satisfecho con la plasmación de su libro en la pantalla. Desde entonces, nunca dio permiso para la filmación de sus obras.

Citas de el nombre de la rosa

Este artículo trata sobre la novela italiana de 1980. Para la adaptación cinematográfica de 1986, véase El nombre de la rosa (película). Para la miniserie de 2019, véase El nombre de la rosa (miniserie). Para otros usos, véase El nombre de la rosa (desambiguación).
La novela ha vendido más de 50 millones de ejemplares en todo el mundo, convirtiéndose en uno de los libros más vendidos de la historia[1]. Ha recibido numerosos premios y reconocimientos internacionales, como el Premio Strega en 1981 y el Prix Medicis Étranger en 1982, y ocupó el puesto 14 en la lista de los 100 libros del siglo de Le Monde.
En 1327, el franciscano Guillermo de Baskerville y Adso de Melk, un novicio benedictino que viaja bajo su protección, llegan a un monasterio benedictino del norte de Italia para asistir a una disputa teológica. Esta abadía está siendo utilizada como terreno neutral en una disputa entre el Papa Juan XXII y los franciscanos, sospechosos de herejía.
El monasterio se ve perturbado por la muerte de Adelmo de Otranto, un iluminador venerado por sus ilustraciones. Adelmo era un experto en obras de arte cómicas, especialmente en materia religiosa. El abad del monasterio, Abo de Fossanova, pide a Guillermo que investigue la muerte: Durante su investigación, mantiene un debate con uno de los monjes más antiguos de la abadía, Jorge de Burgos, sobre el significado teológico de la risa, que Jorge desprecia.

Adso de melk

IMAGINA un castillo medieval dirigido por los benedictinos, con bodegueros, herbolarios, jardineros, bibliotecarios, jóvenes novicios. Una tras otra, media docena de monjes aparecen asesinados de las formas más extrañas. Un erudito franciscano que es enviado a resolver el misterio
se ve involucrado en los aterradores sucesos dentro de la abadía. Imagínese también que hacia el final de la narración resulta que todos esos horribles crímenes fueron cometidos por razones altamente éticas y culturales. Imagínese que
el manuscrito de la segunda parte perdida de la »Poética» de Aristóteles -el libro perdido que contiene su teoría de la comedia y la risa- se ha encontrado en la biblioteca y que alguien hará lo que sea para detener la
A estas alturas sólo hay que saber que Umberto Eco ha escrito una novela – su primera – y que se ha convertido en un acontecimiento literario en Europa. En la lista de los más vendidos prácticamente en todo el mundo, el libro también ha recibido dos
de los premios literarios más importantes en Francia y en Italia (el Premio Medici y el Premio Strega). Ahora, esta excelente traducción de William Weaver hace que «El nombre de la rosa» esté disponible en inglés.

Comentarios

«La clave de ‘El nombre de la rosa’ es una conversación con los lectores de El nombre de la rosa. Será una conversación maravillosamente esclarecedora que amplía y profundiza la experiencia de la lectura. La erudición de los autores es tan infalible como su sentido de la diversión: La llave está llena de personajes extraños y anécdotas divertidas. Es, en verdad, una deliciosa guía no sólo de El nombre de la rosa, sino de la Edad Media. Para quienes hayan leído y disfrutado de El nombre de la rosa, esta clave será un boom tardío; para quienes hayan tenido la intención de dar el paso, La clave es un auténtico salvavidas, un ahorrador de tiempo, un descodificador. Pero también es un placer en sí mismo». -Thomas Cahill
Publicada originalmente en 1987, La clave de ‘El nombre de la rosa’ sigue siendo el único comentario sobre la novela histórica de Umberto Eco disponible en inglés. Con más de veinte traducciones de El nombre de la rosa disponibles, había una gran necesidad de comentarios en otros idiomas.
Independientemente de lo que le haya llevado o devuelto a la obra maestra de Eco, La clave de ‘El nombre de la rosa’ le servirá de compañero erudito pero legible, que mejorará su comprensión y disfrute del intrincado texto de Eco.

Acerca del autor

Mejor Ensayo

Ver todos los artículos