• Jue. Sep 9th, 2021

    El buscón de quevedo analisis literario

    El buscón de quevedo analisis literario

    Literatura

    Se presta a muchas interpretaciones y no siempre es una lectura fácil por las numerosas escenas sórdidas que podrían ofender el gusto moderno, y por su complejidad lingüística, con un sinfín de juegos de palabras, metáforas, jerga de los bajos fondos y alusiones contemporáneas no siempre claras para nosotros.    El siguiente resumen, dividido en tres partes que corresponden a los tres libros en los que se suele dividir, pretende ofrecer al lector una idea razonable del contenido de la obra.
    En el Libro I, el narrador, Pablos, describe sus primeras experiencias en Segovia, su ciudad natal, y su relación con don Diego Coronel, su amigo del colegio al que acompaña -como criado- a la Universidad de Alcalá. En el último capítulo del Libro I, Pablos y Don Diego se separan, y Pablos regresa a Segovia a petición de su tío, antes de partir hacia Madrid (Libro II).
    Capítulo 1.  Pablos comienza con una declaración audaz: “Soy de Segovia”, seguida inmediatamente por un esbozo de las “profesiones” de sus padres. Su padre era barbero, ladrón y carcelero; su madre, bruja, prostituta y alcahueta. Por el apellido de su padre (de San Juan) y el de su abuelo (de San Cristóbal), es conversa, es decir, descendiente de judíos convertidos al cristianismo**.

    El buscón de quevedo analisis literario del momento

    Quevedo’s contribution to the picaresque novel in which he seeks, above all, to make people laugh. He exaggerates the satire to the point of caricature: the domineer Cabra is not only poor and miserable, he is arch-poor and protomiseria. Brilliant example of conceptism. I liked it a lot, it has great episodes to laugh out loud.
    One goes back to 17th century literature in search of cornucopias and the delicacies they contain; that way of using Spanish that gives pleasure to read and repeat aloud, funny archaic words that long ago fell into disuse, customs and things of yesterday that have been lost, such as the use of mandrake root extract for love potions for its erogenous qualities, or that redeemed Jews had to carry the “Aspa de San Andrés” through the streets of the city (that is, a red cross).
    I’ve written my master thesis on Cervantes’ and Quevedo’s work comparing their social views and since then i adore cervantes both as a writer and human being while admiring the writing skills of the latter and abhorring him as a person. he hated jews, muslims, women, virtually everyone that didn’t fit his ultra-conservative and racist world view and his bitterness with life permeates his every word. still, one needs to be in awe of his striking command of the spanish language. His ironic paddling

    El buscón de quevedo analisis literario online

    Es la única novela escrita por Quevedo, se presenta en primera persona del singular y narra las aventuras de don Pablos, un buscón o estafador. Pablos se lanza a la vida con dos objetivos: aprender la virtud y convertirse en caballero. En ambos casos fracasa estrepitosamente[3].
    El Buscón ha sido considerado como una profunda sátira de la vida española, pero también como un ejercicio literario de Quevedo, en el que supo utilizar el juego de palabras y las florituras verbales y su habilidad como caricaturista literario[1] El Buscón también propone la noción de que los hijos de padres sin honor nunca podrán alcanzar el honor ellos mismos[1].
    C. Brian Morris ha escrito que Quevedo persigue a Pablos con una serie de “desgracias… encadenadas”[4]. James Iffland describe estas “calamidades encadenadas” como una “trayectoria tortuosamente ascendente y descendente que marca la carrera de Pablos desde el principio”[5].
    Quevedo satiriza la sociedad española, pero también ataca al propio Pablos, que intenta a lo largo de la novela alcanzar una posición más alta en la vida y convertirse en un caballero[2]. Tales aspiraciones de las clases bajas sólo desestabilizarían el orden social, a ojos de Quevedo[2]. “Para Pablos, la sociedad humana es la única realidad. No conoce otra. Es joven, inocente, un poco insensato”[6] Finalmente, Pablos se ve abocado a convertirse en pícaro[6].

    El buscón de quevedo analisis literario 2020

    “En su nueva traducción del Lazarillo de Tormes y El timador de Quevedo. . . . Frye ha hecho una traducción que es legible y astuta, capturando la sensación del habla popular en inglés moderno, la falta de arte del primer narrador y la fuerza satírica de la novela posterior.          “Esta edición [ofrece] un contexto para que… los lectores entiendan las obras en diálogo con la sociedad española que las produjo. Las notas a pie de página y la introducción conforman un manual sobre la Iglesia católica, el papel de la religión en la vida cotidiana, las castas sociales, la pureza de sangre, los estudios urbanos, la geografía, la alimentación, el dinero y la ropa en la España de la primera época moderna.          “En resumen, esta edición adaptada y reflexiva puede sustituir a la ya desfasada traducción de mediados de siglo de Penguin Classics, realizada por Michael Alpert. . . . Es tanto el toque ligero como la cobertura exhaustiva de Dos novelas de la baja vida lo que hará que sea tan bienvenida en el aula.”          -Rachel L. Burk, en Sixteenth Century Journal
    Sobre el autor:David Frye es profesor de antropología en la Universidad de Michigan. Sus traducciones de El loro sarnoso (2004), de José Joaquín Fernández de Lizardi, y de La primera crónica nueva y el buen gobierno, abreviada (2006), de Felipe Guamán Poma de Ayala, han sido publicadas por la editorial Hackett.

    Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
    Privacidad