• Jue. Oct 21st, 2021

Analisis literario de el doctor zhivago

Analisis literario de el doctor zhivago

Temas del doctor zhivago

El siglo XX, con sus trágicos acontecimientos, se convirtió en una época de duras pruebas para muchas personas. Especialmente duro fue para los representantes de la intelectualidad, que vieron todo el horror de la situación pero no pudieron cambiar nada. No es casualidad que el siglo XX haya sido llamado la «edad del lobo».
Una de las obras más brillantes que revelan la relación del hombre con la época fue la novela de Boris Leonidovich Pasternak «Doctor Zhivago». Escrita en 1955, no se imprimió en la patria hasta 1988, 33 años después. ¿Por qué la obra evocó tal reacción de las autoridades? En apariencia, la trama es bastante tradicional para el comienzo del siglo XX: trata del destino de una persona en la época del cambio revolucionario. Los acontecimientos de la novela se muestran a través del prisma de la percepción del personaje principal, por lo que la trama está relacionada, en primer lugar, con el destino del joven médico Yuri Zhivago.
Esta novela – una obra profundamente simbólica. Podemos decir que aquí reinan dos elementos que se oponen y se contraponen. Se trata de la vida y la muerte, los vivos y los muertos, lo verdadero y lo falso, lo humano y lo antihumano.

Doctor zhivago capítulo 10 resumen

La traducción de la novela de Pasternak Slater tiene éxito precisamente donde los intentos anteriores han fracasado. Navega con éxito entre el Escila y el Caribdis de la traducción, traduciendo el texto de Pasternak en una prosa inglesa natural a la vez que se mantiene fiel al tono original. Esto último era especialmente importante para Pasternak, un célebre traductor. El autor ruso no facilita el trabajo del traductor al inglés: a veces prefiere las frases largas y complejas que reflejan los pensamientos errantes de un personaje o las exuberantes descripciones de la naturaleza rusa. El reto de abordar estas frases se suma a los problemas incorporados al idioma ruso. En la nota del traductor, Pasternak Slater señala que la prosa rusa se expresa a menudo en voz pasiva, mientras que el inglés prefiere decididamente la activa, y que el ruso es aficionado a los molestos sustantivos abstractos que suenan pomposos a los oídos anglófonos. Conservar los ritmos distintivos de la prosa de Pasternak al tiempo que se desmantelan las construcciones que suenan a ruso es un acto en la cuerda floja, que Pasternak Slater lleva a cabo con garbo. Por ejemplo, esta frase, traducida directamente del ruso: «Con generosa amplitud y lujo, las horas previas a la noche del maravilloso y claro día se retrasaron, se demoraron. (Со щедрой широтой и роскошью медлили, задерживались предвечерние часы чудесного, ясного дня.)»

Doctor zhivago sparknotes

Doctor Zhivago (/ʒɪˈvɑːɡoʊ/ zhiv-AH-goh;[1] ruso: До́ктор Жива́го, IPA:  [ˈdoktər ʐɨˈvaɡə]) es una novela de Boris Pasternak, publicada por primera vez en 1957 en Italia. La novela lleva el nombre de su protagonista, Yuri Zhivago, médico y poeta, y se desarrolla entre la Revolución Rusa de 1905 y la Segunda Guerra Mundial.
Debido a la postura independentista del autor con respecto a la Revolución de Octubre, a Doctor Zhivago se le negó la publicación en la URSS. A instancias de Giangiacomo Feltrinelli, el manuscrito fue llevado de contrabando a Milán y publicado en 1957. Al año siguiente, Pasternak fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura, hecho que avergonzó y enfureció al Partido Comunista de la Unión Soviética[2].
La novela fue llevada al cine por David Lean en 1965, y desde entonces ha sido adaptada en dos ocasiones para la televisión, la última como miniserie para la televisión rusa en 2006[3] La novela Doctor Zhivago forma parte del plan de estudios ruso desde 2003, donde se lee en 11º curso[4].
La trama de Doctor Zhivago es larga e intrincada. Puede ser difícil de seguir por dos razones. En primer lugar, Pasternak emplea a muchos personajes, que interactúan entre sí a lo largo del libro de forma imprevisible. En segundo lugar, con frecuencia presenta a un personaje por uno de sus tres nombres, y posteriormente se refiere a ese personaje por otro de los tres nombres o por un apodo, sin indicar expresamente que se está refiriendo al mismo personaje.

Temas y símbolos del dr. zhivago

En 1956, Sergio D’Angelo hizo un viaje en tren desde Moscú hacia el suroeste hasta la colonia de escritores de origen soviético de Peredelkino. Estaba allí para conocer al famoso escritor Boris Pasternak, cuya poesía era tan querida que, si hacía una pausa durante una lectura, el público gritaba las palabras que faltaban. Pero la obra original de Pasternak no había visto la luz del día desde hacía años; el gobierno soviético no tenía hacia Pasternak el mismo sentimiento cálido que sus fans, dudando de su lealtad al Partido Comunista, que controlaba la industria editorial. En cambio, desde la década de 1940 traducía al ruso obras clásicas de la literatura, como las de Shakespeare.
Sin embargo, D’Angelo no se había aventurado a salir de la ciudad para rendirle homenaje: tenía una propuesta para Pasternak. Cuando llegó a la dacha de Pasternak, una casa marrón de dos plantas situada entre abedules verdes y abetos, D’Angelo encontró a Pasternak esperándole en la puerta del jardín. Pasternak tenía 66 años, pero seguía siendo ágil. Iba cómodamente vestido para trabajar en su jardín, incluyendo un par de botas Wellington. Por la brillante sonrisa de Pasternak y su entusiasta apretón de manos, D’Angelo pudo comprobar que le alegraba recibir visitas, especialmente las procedentes de fuera de la Unión Soviética que traían noticias del mundo.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad